Excerpts of Libro de Las Preguntas Nina Corvus, 09/06/2020 Excerpts of my favourite pieces from Pablo Neruda’s <Libro de Las Preguntas>, with my experimental translations to Chinese. Original TextTranslationIIIDime, la rosa está desnudaO sólo tiene esse vestido?Por qué los árboles escondenEl esplendor de sus raíces?Quién oye los remordimientosDel automóvil criminal?Hay algo más triste en el mundoQue un tren inmóvil en la lluvia?III告诉我,玫瑰是赤裸着还是仅有那件衣服?为什么树木藏匿起它们根部的光辉?谁听那肇了事的汽车内心的不安?世上还有何物比雨中静止的火车更忧伤?XXIIAmor, amor, aquel y aquellaSi ya no son, dónde se fueron?Ayer, ayer dije a mis ojosCuándo volveremos a vernos?Y cuando se muda el paisajeSon tus manos o son tus guantes?Cuando canta el azul del aguaCómo huele el rumor del cielo?XXII爱情,爱情,他的和她的,如已不再,又去往何处?昨天,昨天我问我的眼睛何时我们彼此再相见?而改变那风景的是你的双手还是你的手套?当水的蓝色开始歌唱天空的流言是什么气味呢?XXIVEl 4 es 4 para todos?Son todos los sietes iguales?Cuándo el preso piensa en la luzEs la misma que te ilumina?Has pensado de qué colorEs el Abril de los enfermos?Qué monarquía occidentalSe embandera com amapolas?XXIV对所有人4都是4吗?所有的七都相等吗?当囚犯们想到光那光芒和照亮你的一样吗?你可曾想过,对病患来说四月是什么颜色?什么西方的君主政体用罂粟做旗帜?XXXIVCom las virtudes que olvideMe puedo hacer un traje nuevo?Por qué los ríos mejoresSe fueron a correr en Francia?Por qué no amanece en BoliviaDesde la noche de Guevara?Y busca allí a los asesinosSu corazón asesinado?Tienen primero gusto a lágrimasLas uvas negras del destierro?XXXIV用被我遗忘的美德我能制一件新衣否?为什么最好的河流曾在法兰西奔腾?为什么在格瓦拉之夜后,玻利维亚还不破晓?他被暗杀的心是否在那里搜寻暗杀者?沙漠的黑葡萄对眼泪是否有着原始的渴望?XXXVINo será la muerte por finUna cocina interminable?Qué harán tus huesos disgregados,Buscarán outra vez tu forma?Se fundirá tu destrucciónEn outra voz y en outra luz?Formarán parte tus gusanosDe perros o de mariposas?XXXVI死亡终归不是一个无尽的厨房吗?你分崩离析的骨骼会做什么,再次找寻你的形体吗?你的毁灭会熔进另一个声音和另一道光中吗?你的虫蛆会成为狗或蝶的一部分吗?XXXVIIDe tu cenizas naceránChecoeslovacos o tortugas?Tu boca besará clavelesCom otros labios venideros?Pero sabes de dónde vieneLa muerte, de arriba o de abajo?De los microbios o los muros,De las guerras o del invierno?XXXVII自你的骨灰中将诞生捷克斯洛伐克人,还是乌龟呢?你的嘴会用另一些即将到来的唇亲吻康乃馨吗?而你可知死亡从来何处,来自上方,还是底下?来自微生物,还是围墙?来自战争,还是冬季?XXXVIIINo crees que vive la muerteDentro del sol de una cereza?No puede matarte tambiénUn beso de la primavera?Crees que el luto te adelantaLa bandera de tu destino?Y encuentras en la calaveraTu estirpe a hueso condenada?XXXVIII你不相信死神住在樱桃树的太阳里?也不相信春的一吻会夺你命吗?你是否相信哀丧在你前面扛着你命运的旗帜?在你的头颅中你是否发现你的血统被谴之入骨?XXXIXNo sientes también el peligroEn loa carcajada del mar?No ves en la seda sangrientaDe la amapola una amenaza?No ves que florece el manzanoPara morir en la manzana?No lloras rodeado de risaCom las botellas del ovido?XXXIX你没有在大海嬉笑的颂歌里同时感受到危险吗?你没有在罂粟血淋淋的丝绸里看到威胁吗?你没有看到苹果树开花是为了死于苹果之中吗?你的哭泣不是在嘲笑和遗忘瓶罐的环绕之中吗?XLIVDónde está el niño que yo fui,Sigue adentro de mí o se fue?Sabe que no lo quise nuncaY tampoco me quería?Por qué anduvimos tanto tiempoCreciendo para separarnos?Por qué no morimos los dosCuando mi infancia se murió?Y si el alma se me cayóPor qué me sigue el esqueleto?XLIV那个孩童的我在哪里,留在我体内还是离开了?他可知我从未爱过他而他也从未爱过我?为什么我们花了那么多时间为了分离而长大?为什么幼年的我死亡时我们两个没有死?且如灵魂弃我而去为什么骨骼仍追我不放?XLIXCuando veo de nuevo el marEl mar me há visto o no me há visto?Por qué me perguntan las olasLo mismo que yo les pregunto?Y por qué golpean la rocaCom tanto entusiasmo perdido?No se cansan de repetirSu declaración a la arena?XLIX当我再次看到大海大海是否看到我了呢?为什么海浪问我的问题和我问它们的一模一样?为什么他们如此虚耗热情撞击着岩石?对沙子重复它们的宣言它们不觉得厌烦吗?LXIIQué significa persistirEn el callejón de la muerte?En el desierto de la salCómo se puede florecer?En el mar del no pasa nadaHay vestido para morir?Cuando ya se fueron los huesosQuién vive en el polvo final?LXII在死神的巷道里坚持意味着什么?在盐漠中要怎样绽出花朵?在沉寂的大海里有赴死的盛装吗?当骨头消失,谁在灰烬中生存?LXIIICómo se acuerda com los pájarosLa traducción de sus idiomas?Cómo le digo a la tortugaQue yo le gano en lentitud?Cómo le pregunto a la pulgaLas cifras de su campeonato?Y a los claveles qué les digoAgradeciendo su fragancia?LXIII要如何与鸟儿们达成共识,对于鸟语的翻译?要如何告诉乌龟在迟缓这件事上我赢了它?要如何询问跳蚤它在锦标赛中的成绩?或者告诉康乃馨我对那芬芳的感激之情?LXIVPor qué mi ropa desteñidaSe agita como una bandera?Soy un malvado alguna vezO todas las veces soy bueno?Es que se aprende la bondadO la máscara de la bondad?No es blanco el rosal del malvadoY negras las flores del bien?Quién da los nombres y los númerosAl inocente innumerable?LXIV为什么我褪色的衣服飞扬如旗帜?我是有时邪恶还是始终善良?我们学习的是善良还是善良的面具?恶的蔷薇不是白色的吗?善的花朵不是黑色的吗?谁为那无数的纯真赋予名字和号码?LXVIIPuedes amarme, silabaria,Y darme un beso sustantivo?Un diccionario es un sepulcroO es un panal de miel cerrado?En qué ventana me quedéMirando el tiempo sepultado?O lo que miro desde lejosEs lo que no he vivido aún?LXVII你能够爱我吗,字音表并给我一个实实在在的吻?字典是一口棺材还是一个封闭了的蜂巢?我在哪一扇窗注视着被埋葬了的时间?或者我远远看着的是我尚未度过的人生?LXXCuál es el trabajo forzadoDe Hitler en el infierno?Pinta paredes o cadáveres?Olfatea el gas de sus muertos?Le dan a comer las cenizasDe tantos niños calcinados?O le han dado desde su muerteDe beber sangue en un embudo?O le martillan en la bocaLos arrancados dientes de oro?LXX希特勒在地狱里被迫做什么劳役?他为墙壁还是尸体上色?他嗅闻死于他手的人身上的毒气吗?他们喂他吃被烧死的孩子们的骨灰吗?或者自他死后一直让他从漏斗喝血?或者用铁锤将拔下的金牙敲进他的嘴里?LXXIO le acuestan para dormirSobre sus alambres de púas?O le están tatuando la pielPara lámparas del infierno?O lo muerden sin compasiónLos negros mastines del fuego?O debe de noche y de díaViajar sin tregua com sus presos?O debe morir sin morirEternamente bajo el gas?LXXI或者让他睡在他们满布钩刺的金属丝上?或者在他的皮肤上刺青来制作地狱的灯具?或者黑色的火焰之犬毫不留情地撕咬他?或者必须日以继夜不眠不休地,和他们的囚犯一同跋涉?或者他非得死而又不得死,永世在毒气之下? Excerpts ChineseNerudapoemSpanish