Excerpts of my favourite pieces from Pablo Neruda’s <Libro de Las Preguntas>, with my experimental translations to Chinese.
Original Text | Translation |
III Dime, la rosa está desnuda O sólo tiene esse vestido? Por qué los árboles esconden El esplendor de sus raíces? Quién oye los remordimientos Del automóvil criminal? Hay algo más triste en el mundo Que un tren inmóvil en la lluvia? | III 告诉我,玫瑰是赤裸着 还是仅有那件衣服? 为什么树木藏匿起 它们根部的光辉? 谁听那肇了事的汽车 内心的不安? 世上还有何物 比雨中静止的火车更忧伤? |
XXII Amor, amor, aquel y aquella Si ya no son, dónde se fueron? Ayer, ayer dije a mis ojos Cuándo volveremos a vernos? Y cuando se muda el paisaje Son tus manos o son tus guantes? Cuando canta el azul del agua Cómo huele el rumor del cielo? | XXII 爱情,爱情,他的和她的, 如已不再,又去往何处? 昨天,昨天我问我的眼睛 何时我们彼此再相见? 而改变那风景的 是你的双手还是你的手套? 当水的蓝色开始歌唱 天空的流言是什么气味呢? |
XXIV El 4 es 4 para todos? Son todos los sietes iguales? Cuándo el preso piensa en la luz Es la misma que te ilumina? Has pensado de qué color Es el Abril de los enfermos? Qué monarquía occidental Se embandera com amapolas? | XXIV 对所有人4都是4吗? 所有的七都相等吗? 当囚犯们想到光 那光芒和照亮你的一样吗? 你可曾想过,对病患来说 四月是什么颜色? 什么西方的君主政体 用罂粟做旗帜? |
XXXIV Com las virtudes que olvide Me puedo hacer un traje nuevo? Por qué los ríos mejores Se fueron a correr en Francia? Por qué no amanece en Bolivia Desde la noche de Guevara? Y busca allí a los asesinos Su corazón asesinado? Tienen primero gusto a lágrimas Las uvas negras del destierro? | XXXIV 用被我遗忘的美德 我能制一件新衣否? 为什么最好的河流 曾在法兰西奔腾? 为什么在格瓦拉之夜后, 玻利维亚还不破晓? 他被暗杀的心 是否在那里搜寻暗杀者? 沙漠的黑葡萄 对眼泪是否有着原始的渴望? |
XXXVI No será la muerte por fin Una cocina interminable? Qué harán tus huesos disgregados, Buscarán outra vez tu forma? Se fundirá tu destrucción En outra voz y en outra luz? Formarán parte tus gusanos De perros o de mariposas? | XXXVI 死亡终归不是 一个无尽的厨房吗? 你分崩离析的骨骼会做什么, 再次找寻你的形体吗? 你的毁灭会熔进 另一个声音和另一道光中吗? 你的虫蛆会成为 狗或蝶的一部分吗? |
XXXVII De tu cenizas nacerán Checoeslovacos o tortugas? Tu boca besará claveles Com otros labios venideros? Pero sabes de dónde viene La muerte, de arriba o de abajo? De los microbios o los muros, De las guerras o del invierno? | XXXVII 自你的骨灰中将诞生 捷克斯洛伐克人,还是乌龟呢? 你的嘴会用另一些即将到来的唇 亲吻康乃馨吗? 而你可知死亡从来何处, 来自上方,还是底下? 来自微生物,还是围墙? 来自战争,还是冬季? |
XXXVIII No crees que vive la muerte Dentro del sol de una cereza? No puede matarte también Un beso de la primavera? Crees que el luto te adelanta La bandera de tu destino? Y encuentras en la calavera Tu estirpe a hueso condenada? | XXXVIII 你不相信死神住在 樱桃树的太阳里? 也不相信春的一吻 会夺你命吗? 你是否相信哀丧在你前面 扛着你命运的旗帜? 在你的头颅中你是否发现 你的血统被谴之入骨? |
XXXIX No sientes también el peligro En loa carcajada del mar? No ves en la seda sangrienta De la amapola una amenaza? No ves que florece el manzano Para morir en la manzana? No lloras rodeado de risa Com las botellas del ovido? | XXXIX 你没有在大海嬉笑的颂歌里 同时感受到危险吗? 你没有在罂粟血淋淋的丝绸里 看到威胁吗? 你没有看到苹果树开花 是为了死于苹果之中吗? 你的哭泣不是在 嘲笑和遗忘瓶罐的环绕之中吗? |
XLIV Dónde está el niño que yo fui, Sigue adentro de mí o se fue? Sabe que no lo quise nunca Y tampoco me quería? Por qué anduvimos tanto tiempo Creciendo para separarnos? Por qué no morimos los dos Cuando mi infancia se murió? Y si el alma se me cayó Por qué me sigue el esqueleto? | XLIV 那个孩童的我在哪里, 留在我体内还是离开了? 他可知我从未爱过他 而他也从未爱过我? 为什么我们花了那么多时间 为了分离而长大? 为什么幼年的我死亡时 我们两个没有死? 且如灵魂弃我而去 为什么骨骼仍追我不放? |
XLIX Cuando veo de nuevo el mar El mar me há visto o no me há visto? Por qué me perguntan las olas Lo mismo que yo les pregunto? Y por qué golpean la roca Com tanto entusiasmo perdido? No se cansan de repetir Su declaración a la arena? | XLIX 当我再次看到大海 大海是否看到我了呢? 为什么海浪问我的问题 和我问它们的一模一样? 为什么他们如此虚耗热情 撞击着岩石? 对沙子重复它们的宣言 它们不觉得厌烦吗? |
LXII Qué significa persistir En el callejón de la muerte? En el desierto de la sal Cómo se puede florecer? En el mar del no pasa nada Hay vestido para morir? Cuando ya se fueron los huesos Quién vive en el polvo final? | LXII 在死神的巷道里 坚持意味着什么? 在盐漠中 要怎样绽出花朵? 在沉寂的大海里 有赴死的盛装吗? 当骨头消失, 谁在灰烬中生存? |
LXIII Cómo se acuerda com los pájaros La traducción de sus idiomas? Cómo le digo a la tortuga Que yo le gano en lentitud? Cómo le pregunto a la pulga Las cifras de su campeonato? Y a los claveles qué les digo Agradeciendo su fragancia? | LXIII 要如何与鸟儿们达成共识, 对于鸟语的翻译? 要如何告诉乌龟 在迟缓这件事上我赢了它? 要如何询问跳蚤 它在锦标赛中的成绩? 或者告诉康乃馨 我对那芬芳的感激之情? |
LXIV Por qué mi ropa desteñida Se agita como una bandera? Soy un malvado alguna vez O todas las veces soy bueno? Es que se aprende la bondad O la máscara de la bondad? No es blanco el rosal del malvado Y negras las flores del bien? Quién da los nombres y los números Al inocente innumerable? | LXIV 为什么我褪色的衣服 飞扬如旗帜? 我是有时邪恶 还是始终善良? 我们学习的是善良 还是善良的面具? 恶的蔷薇不是白色的吗? 善的花朵不是黑色的吗? 谁为那无数的纯真 赋予名字和号码? |
LXVII Puedes amarme, silabaria, Y darme un beso sustantivo? Un diccionario es un sepulcro O es un panal de miel cerrado? En qué ventana me quedé Mirando el tiempo sepultado? O lo que miro desde lejos Es lo que no he vivido aún? | LXVII 你能够爱我吗,字音表 并给我一个实实在在的吻? 字典是一口棺材 还是一个封闭了的蜂巢? 我在哪一扇窗注视着 被埋葬了的时间? 或者我远远看着的 是我尚未度过的人生? |
LXX Cuál es el trabajo forzado De Hitler en el infierno? Pinta paredes o cadáveres? Olfatea el gas de sus muertos? Le dan a comer las cenizas De tantos niños calcinados? O le han dado desde su muerte De beber sangue en un embudo? O le martillan en la boca Los arrancados dientes de oro? | LXX 希特勒在地狱里 被迫做什么劳役? 他为墙壁还是尸体上色? 他嗅闻死于他手的人身上的毒气吗? 他们喂他吃 被烧死的孩子们的骨灰吗? 或者自他死后 一直让他从漏斗喝血? 或者用铁锤将拔下的 金牙敲进他的嘴里? |
LXXI O le acuestan para dormir Sobre sus alambres de púas? O le están tatuando la piel Para lámparas del infierno? O lo muerden sin compasión Los negros mastines del fuego? O debe de noche y de día Viajar sin tregua com sus presos? O debe morir sin morir Eternamente bajo el gas? | LXXI 或者让他睡在 他们满布钩刺的金属丝上? 或者在他的皮肤上刺青 来制作地狱的灯具? 或者黑色的火焰之犬 毫不留情地撕咬他? 或者必须日以继夜不眠不休地, 和他们的囚犯一同跋涉? 或者他非得死而又不得死, 永世在毒气之下? |