Skip to content
RATIONAL MADNESS
RATIONAL MADNESS

intellectual curiosity | freeHuman

  • Home
  • Blog
  • About
  • SUPPORT MY CAUSE 🌱
RATIONAL MADNESS
RATIONAL MADNESS

intellectual curiosity | freeHuman

Excerpts of Libro de Las Preguntas

Nina Corvus, 09/06/2020

Excerpts of my favourite pieces from Pablo Neruda’s <Libro de Las Preguntas>, with my experimental translations to Chinese.

Original TextTranslation

III

Dime, la rosa está desnuda
O sólo tiene esse vestido?
Por qué los árboles esconden
El esplendor de sus raíces?
Quién oye los remordimientos
Del automóvil criminal?
Hay algo más triste en el mundo
Que un tren inmóvil en la lluvia?

III

告诉我,玫瑰是赤裸着
还是仅有那件衣服?
为什么树木藏匿起
它们根部的光辉?
谁听那肇了事的汽车
内心的不安?
世上还有何物
比雨中静止的火车更忧伤?

XXII

Amor, amor, aquel y aquella
Si ya no son, dónde se fueron?
Ayer, ayer dije a mis ojos
Cuándo volveremos a vernos?
Y cuando se muda el paisaje
Son tus manos o son tus guantes?
Cuando canta el azul del agua
Cómo huele el rumor del cielo?

XXII

爱情,爱情,他的和她的,
如已不再,又去往何处?
昨天,昨天我问我的眼睛
何时我们彼此再相见?
而改变那风景的
是你的双手还是你的手套?
当水的蓝色开始歌唱
天空的流言是什么气味呢?

XXIV

El 4 es 4 para todos?
Son todos los sietes iguales?
Cuándo el preso piensa en la luz
Es la misma que te ilumina?
Has pensado de qué color
Es el Abril de los enfermos?
Qué monarquía occidental
Se embandera com amapolas?

XXIV

对所有人4都是4吗?
所有的七都相等吗?
当囚犯们想到光
那光芒和照亮你的一样吗?
你可曾想过,对病患来说
四月是什么颜色?
什么西方的君主政体
用罂粟做旗帜?

XXXIV

Com las virtudes que olvide
Me puedo hacer un traje nuevo?
Por qué los ríos mejores
Se fueron a correr en Francia?
Por qué no amanece en Bolivia
Desde la noche de Guevara?
Y busca allí a los asesinos
Su corazón asesinado?
Tienen primero gusto a lágrimas
Las uvas negras del destierro?

XXXIV

用被我遗忘的美德
我能制一件新衣否?
为什么最好的河流
曾在法兰西奔腾?
为什么在格瓦拉之夜后,
玻利维亚还不破晓?
他被暗杀的心
是否在那里搜寻暗杀者?
沙漠的黑葡萄
对眼泪是否有着原始的渴望?

XXXVI

No será la muerte por fin
Una cocina interminable?
Qué harán tus huesos disgregados,
Buscarán outra vez tu forma?
Se fundirá tu destrucción
En outra voz y en outra luz?
Formarán parte tus gusanos
De perros o de mariposas?

XXXVI

死亡终归不是
一个无尽的厨房吗?
你分崩离析的骨骼会做什么,
再次找寻你的形体吗?
你的毁灭会熔进
另一个声音和另一道光中吗?
你的虫蛆会成为
狗或蝶的一部分吗?

XXXVII

De tu cenizas nacerán
Checoeslovacos o tortugas?
Tu boca besará claveles
Com otros labios venideros?
Pero sabes de dónde viene
La muerte, de arriba o de abajo?
De los microbios o los muros,
De las guerras o del invierno?

XXXVII

自你的骨灰中将诞生
捷克斯洛伐克人,还是乌龟呢?
你的嘴会用另一些即将到来的唇
亲吻康乃馨吗?
而你可知死亡从来何处,
来自上方,还是底下?
来自微生物,还是围墙?
来自战争,还是冬季?

XXXVIII

No crees que vive la muerte
Dentro del sol de una cereza?
No puede matarte también
Un beso de la primavera?
Crees que el luto te adelanta
La bandera de tu destino?
Y encuentras en la calavera
Tu estirpe a hueso condenada?

XXXVIII

你不相信死神住在
樱桃树的太阳里?
也不相信春的一吻
会夺你命吗?
你是否相信哀丧在你前面
扛着你命运的旗帜?
在你的头颅中你是否发现
你的血统被谴之入骨?

XXXIX

No sientes también el peligro
En loa carcajada del mar?
No ves en la seda sangrienta
De la amapola una amenaza?
No ves que florece el manzano
Para morir en la manzana?
No lloras rodeado de risa
Com las botellas del ovido?

XXXIX

你没有在大海嬉笑的颂歌里
同时感受到危险吗?
你没有在罂粟血淋淋的丝绸里
看到威胁吗?
你没有看到苹果树开花
是为了死于苹果之中吗?
你的哭泣不是在
嘲笑和遗忘瓶罐的环绕之中吗?

XLIV

Dónde está el niño que yo fui,
Sigue adentro de mí o se fue?
Sabe que no lo quise nunca
Y tampoco me quería?
Por qué anduvimos tanto tiempo
Creciendo para separarnos?
Por qué no morimos los dos
Cuando mi infancia se murió?
Y si el alma se me cayó
Por qué me sigue el esqueleto?

XLIV

那个孩童的我在哪里,
留在我体内还是离开了?
他可知我从未爱过他
而他也从未爱过我?
为什么我们花了那么多时间
为了分离而长大?
为什么幼年的我死亡时
我们两个没有死?
且如灵魂弃我而去
为什么骨骼仍追我不放?

XLIX

Cuando veo de nuevo el mar
El mar me há visto o no me há visto?
Por qué me perguntan las olas
Lo mismo que yo les pregunto?
Y por qué golpean la roca
Com tanto entusiasmo perdido?
No se cansan de repetir
Su declaración a la arena?

XLIX

当我再次看到大海
大海是否看到我了呢?
为什么海浪问我的问题
和我问它们的一模一样?
为什么他们如此虚耗热情
撞击着岩石?
对沙子重复它们的宣言
它们不觉得厌烦吗?

LXII

Qué significa persistir
En el callejón de la muerte?
En el desierto de la sal
Cómo se puede florecer?
En el mar del no pasa nada
Hay vestido para morir?
Cuando ya se fueron los huesos
Quién vive en el polvo final?

LXII

在死神的巷道里
坚持意味着什么?
在盐漠中
要怎样绽出花朵?
在沉寂的大海里
有赴死的盛装吗?
当骨头消失,
谁在灰烬中生存?

LXIII

Cómo se acuerda com los pájaros
La traducción de sus idiomas?
Cómo le digo a la tortuga
Que yo le gano en lentitud?
Cómo le pregunto a la pulga
Las cifras de su campeonato?
Y a los claveles qué les digo
Agradeciendo su fragancia?

LXIII

要如何与鸟儿们达成共识,
对于鸟语的翻译?
要如何告诉乌龟
在迟缓这件事上我赢了它?
要如何询问跳蚤
它在锦标赛中的成绩?
或者告诉康乃馨
我对那芬芳的感激之情?

LXIV

Por qué mi ropa desteñida
Se agita como una bandera?
Soy un malvado alguna vez
O todas las veces soy bueno?
Es que se aprende la bondad
O la máscara de la bondad?
No es blanco el rosal del malvado
Y negras las flores del bien?
Quién da los nombres y los números
Al inocente innumerable?

LXIV

为什么我褪色的衣服
飞扬如旗帜?
我是有时邪恶
还是始终善良?
我们学习的是善良
还是善良的面具?
恶的蔷薇不是白色的吗?
善的花朵不是黑色的吗?
谁为那无数的纯真
赋予名字和号码?

LXVII

Puedes amarme, silabaria,
Y darme un beso sustantivo?
Un diccionario es un sepulcro
O es un panal de miel cerrado?
En qué ventana me quedé
Mirando el tiempo sepultado?
O lo que miro desde lejos
Es lo que no he vivido aún?

LXVII

你能够爱我吗,字音表
并给我一个实实在在的吻?
字典是一口棺材
还是一个封闭了的蜂巢?
我在哪一扇窗注视着
被埋葬了的时间?
或者我远远看着的
是我尚未度过的人生?

LXX

Cuál es el trabajo forzado
De Hitler en el infierno?
Pinta paredes o cadáveres?
Olfatea el gas de sus muertos?
Le dan a comer las cenizas
De tantos niños calcinados?
O le han dado desde su muerte
De beber sangue en un embudo?
O le martillan en la boca
Los arrancados dientes de oro?

LXX

希特勒在地狱里
被迫做什么劳役?
他为墙壁还是尸体上色?
他嗅闻死于他手的人身上的毒气吗?
他们喂他吃
被烧死的孩子们的骨灰吗?
或者自他死后
一直让他从漏斗喝血?
或者用铁锤将拔下的
金牙敲进他的嘴里?

LXXI

O le acuestan para dormir
Sobre sus alambres de púas?
O le están tatuando la piel
Para lámparas del infierno?
O lo muerden sin compasión
Los negros mastines del fuego?
O debe de noche y de día
Viajar sin tregua com sus presos?
O debe morir sin morir
Eternamente bajo el gas?

LXXI

或者让他睡在
他们满布钩刺的金属丝上?
或者在他的皮肤上刺青
来制作地狱的灯具?
或者黑色的火焰之犬
毫不留情地撕咬他?
或者必须日以继夜不眠不休地,
和他们的囚犯一同跋涉?
或者他非得死而又不得死,
永世在毒气之下?

Excerpts ChineseNerudapoemSpanish

Post navigation

Previous post
Next post

Leave a Reply Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Recent Posts

  • The Responsibilities of Intellectuals

    The Responsibilities of Intellectuals

    January 28, 2021
  • Border Curse

    Border Curse

    January 23, 2021
  • King of the Woods

    King of the Woods

    January 11, 2021
  • FAbULOUS

    FAbULOUS

    January 5, 2021
  • Yangtze River Headwaters Volunteering Day 31 长江源志愿工作第31天

    Yangtze River Headwaters Volunteering Day 31 长江源志愿工作第31天

    August 1, 2020
  • Yangtze River Headwaters Volunteering Day 30 长江源志愿工作第30天

    Yangtze River Headwaters Volunteering Day 30 长江源志愿工作第30天

    July 30, 2020
  • Yangtze River Headwaters Volunteering Day 29 长江源志愿工作第29天

    Yangtze River Headwaters Volunteering Day 29 长江源志愿工作第29天

    July 30, 2020

Search


Category

  • Brain Farts (3)
  • Conversations (1)
  • Excerpts (2)
  • Living In (6)
  • Living Out (36)


Casita LATAM Podcast

RSS Error: A feed could not be found at `https://redcircle.com/shows/70f0603a-b322-42e5-881a-b82f2832de7d?_ga=2.46223207.170390663.1676704296-544341166.1667545698`; the status code is `403` and content-type is `text/html`
©2025 RATIONAL MADNESS | WordPress Theme by SuperbThemes